Votez !
Aller en haut Aller en bas
Le Deal du moment :
Réassort du coffret Pokémon 151 ...
Voir le deal

Débat sur les débats. (8 Naaah, j'rigole. //meurt//

avatar
Invité
Invité
 Dim 22 Juin 2014 - 18:43
Bon, en fait le titre à raison parce qu'à la base j'avais oublié mon débat parce que j'en ai eu l'idée, donc je pensais faire un débat sur les débats... Mais c'est revenu.

Je vais pas donné mon avis pour l'instant, je le ferais après certains commentaires.

Beaucoup de livre sont traduit d'autres langues, ont est tous d'accord sur ce point. En cours, on nous apprends que chaque auteur à son propre style, et qu'il est facilement reconnaissable. Par exemple, pendant qu'on bossait sur un compte philosophique de Voltaire, elle nous disait qu'il avait été posté anonymement, mais que beaucoup l'avait reconnu a travers sa plume.

Ma question est donc ; Pensez vous que les traductions conservent les styles de chaque auteur, ou au contraire, est-ce qu'elles les éclipsent ?

Vous avez quatre heures.  Débat sur les débats. (8 Naaah, j'rigole. //meurt// 3923495550 
Plume Cassée
Guerrier expérimenté
Messages Messages : 209
Plume Cassée
 Dim 22 Juin 2014 - 18:52
Je pense que ça dépend des traducteurs, certains essayeront de garder quelques choses de proches, bien que l'on puisse pas traduire de manière à ce que ça veuille dire exactement la même chose, avec plus ou moins de succès. Et d'autres eux, traduiront de manière à garder le sens quitte à ne pas traduire de manière très littérale avec (encore une fois) plus ou moins de succès.

(ceci est un résumé car je pense pas que vous voulez lire le pavé que ça aurait fait sinon ;) )
avatar
Invité
Invité
 Lun 7 Juil 2014 - 11:28
Je pense que cela éclipsent le style des auteurs s'ils ont un style assez classique, qui ne se remarque pas forcément. Mais je pense que certains styles survivent à la traduction; par exemple, A comme Association a un style qui, à mon avis, doit passer même après la traduction. Et je pense que les auteurs qui font des GRANDES descriptions bien PRECISES et SOULANTES (surtout soulante), ça se voit dans la traduction.

Et je suis d'accord avec Plume Cassée, et je pense que la majorité des traducteurs tentent vraiment de garder le style de l'auteur de base.
Contenu sponsorisé
 


Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum